Sütterlinschrift Übersetzen: Erforschen Sie alte Schriftstücke mit unserer kompetenten Hilfe
Wer als Laie die Sütterlinschrift übersetzen möchte, scheint vor einem unglaublich großen Aufgabenkomplex zu stehen, denn die alten Buchstaben sind heute kaum noch jemand geläufig. Das fremd wirkende Alphabet ist aber nicht der einzige Faktor der zu beachten ist, wenn es um die Übersetzung der Sütterlinschrift geht. Im Folgenden werden die einige Eigenheiten diese alten Handschrift vorgestellt die beim Sütterlinschrift übersetzen zu Beachten gilt, als auch wie wir Ihnen dabei weiterhelfen können.
Das Lange und runde „S“
Ein Merkmal der Sütterlinschrift ist das lange und runde „S“. Das lange „S“ steht immer am Anfang eines Wortes oder in dessen Mitte. Bei zusammengesetzten Wörtern befindet es sich ebenfalls am Wortanfang oder mitten in den einzelnen Wortbestandteilen. Das runde „S“ steht am Wortende beziehungsweise am Ende von Wortteilen bei zusammengesetzten Wörtern. Möchte man also die Sütterlinschrift übersetzen, so gilt es zwischen den beiden S-Formen zu unterscheiden, eine graphische Differenz macht den Unterschied deutlich. Der Zweck der Trennung von langem und rundem „S“ liegt in der einzelnen Wortbedeutung und lässt sich nur mit dem dazugehörigen Kontext erschließen.
Die Buchstabenkombinationen
Sütterlinschrift übersetzen, heißt das eigene Sprachgefühl zu verändern. Dies wird bei zwei Buchstabenkombinationen besonders deutlich. Die Kombination „St“ wird graphisch anders dargestellt als deren einzelne Komponenten „S“ und „t“. Dieses Phänomen trifft bei „Qu“ ebenso zu.
Die doppelten Buchstaben
Doppelte Buchstaben meinen die Aneinanderreihung von zwei gleichen Konsonanten beziehungsweise von zwei Vokalen, wie zum Beispiel bei den Wörtern „Kessel“ oder „Wanne“. Gerade die Buchstaben „M“ und „N“ muss man beachten, wenn man die Sütterlinschrift übersetzen möchte.
Sind nämlich die Buchstaben „N“ oder „M“ doppelt vorhanden, so wird satt zwei Buchstaben nur einer geschrieben, dieser aber mit einem Strich über dem Buchstaben kenntlich gemacht.
Sütterlinschrift übersetzen und die neue Deutsche Rechtschreibung
Die neue Deutsche Rechtschreibung hat völlig neue Wortmöglichkeiten eingeführt, so sind Buchstaben wie das Doppel-S, das „S“ oder das „ß“ am Wortende nicht ungewöhnlich.
Gerade das doppelte „S“ kann beim Übersetzen hinderlich sein, denn die Frage, die sich dabei stellt, ist, ob denn nun zwei lange oder zwei runde „S“ geschrieben werden sollen. Eine dritte Möglichkeit wäre, erst ein langes, dann ein rundes „S“ zu verwenden. Eine eindeutige Regelung gibt es hier nicht.
Worte stehen stets in einem Kontext zueinander. Gerade, wenn man die Sütterlinschrift übersetzen möchte, ist der dazugehörige Kontext von wesentlicher Bedeutung, denn er entscheidet darüber, wie die Worte zu verstehen und zu schreiben sind. Vor allem bei persönlichen Aufzeichnungen wie Tagebücher, finden oftmals Kurzformen und individuelle Schriftanpassungen Anwendung. Diese lassen sich häufig nur aus dem inhaltlichen Zusammenhang erschließen. Jedoch kann hier vor allem von unserer umfangreichen Erfahrung in der Übersetzung der Sütterlinschrift dies häufig problemlos geklärt werden. Das korrekte Übersetzen der Sütterlinschrift heißt, nicht nur den Kontext und das Sütterlinalphabet zu kennen, sondern auch die sich daraus ergebenden Wortmöglichkeiten richtig einzuschätzen. Das korrekte Übersetzen der Sütterlinschrift heißt, nicht nur den Kontext und das Sütterlinalphabet zu kennen, sondern auch die sich daraus ergebenden Wortmöglichkeiten richtig einzuschätzen.
Professionelle und Preiswerte Sütterlinschrift Übersetzung
Durch unsere Erfahrung sowohl in der altdeutschen Schrift als auch Sütterlinschrift können wir Ihnen schnelle, zuverlässige und kompetente Übersetzungen zu günstigen Preisen anbieten. Dazu senden Sie uns einfach einige Informationen über die Schriftstücke und wir bereiten Ihnen gerne ein kostenfreies, unverbindliches Angebot. Weitere Informationen finden Sie dazu unter unserem Menüpunkt “Unverbindliche Anfrage“.
Archiviert unter: Allgemeines -